Появившиеся на улицах Кургана указатели для туристов вызвали дискуссию среди жителей города. Кто-то считает их слишком красивыми для улиц Кургана, другие недовольны местами их установки, другие и вовсе уверены, что слова неправильно перевели на английский.
Указатели с названиями достопримечательностей Кургана установлены в рамках муниципальной программы «Любимый город» при финансовой поддержке из областного бюджета. Инициатором выступил городской туристско-информационный центр. Мнения собрал на страницах интернет-издания «Уральский меридиан» блогер Дмитрий Хапов.
В целом идею с установкой указателей для туристов курганцы оценили положительно
В целом курганцам понравился дизайн самих конструкций и размещенной на них информации. Однако некоторым показалось, что они не вписываются в общий облик курганских улиц. «Это всё равно что притащить в старую халупу без ремонта дорогое кресло. Красиво, но не соответствует окружению, не вписывается в общий ансамбль. Выбивается, режет глаз», — считает блогер Илья Винштейн.
Эксперт в сфере городской среды и урбанистики Роман Овчинников отметил, что проект полезен для города, однако места для установки конструкций выбраны не всегда удачно.
В свою очередь руководитель курганского ТИЦа Татьяна Антропова отметила, что при установке указателей пришлось считаться с подземными коммуникациями. «Выбирали возможные доступные места и согласовывали с кучей организаций», — пояснила она.
Некоторые детали вызвали нарекания
Фото Андрея Вагина
Учитель английского языка гимназии № 47 Вадим Мазняк и вовсе заявил, что перевод выполнен не совсем точно.
«Все наши ресурсы российские дают такой вариант перевода словосочетания „Краеведческий музей“ — „Museum of Local Lore“ (так и указано на табличке — прим. авт.), однако в иностранных источниках это считается вообще устаревшим словом, я сам с ним чуть ли не впервые встретился. Во всех подобных музеях, где я был, в Америке или Англии (Шотландии) такие музеи называются Museum of Natural History», — пояснил Мазняк.
Публикации, размещенные на сайте www.ura.news и датированные до 19.02.2020 г., являются архивными и были
выпущены другим средством массовой информации. Редакция и учредитель не несут ответственности за публикации
других СМИ в соответствии с п. 6 ст. 57 Закона РФ от 27.12.1991 №2124-1 «О средствах массовой информации»
Сохрани номер URA.RU - сообщи новость первым!
Что случилось в Кургане? Переходите и подписывайтесь на telegram-канал «Курганистан», чтобы узнавать все новости первыми!
Все главные новости России и мира - в одном письме: подписывайтесь на нашу рассылку!
На почту выслано письмо с ссылкой. Перейдите по ней, чтобы завершить процедуру подписки.
Появившиеся на улицах Кургана указатели для туристов вызвали дискуссию среди жителей города. Кто-то считает их слишком красивыми для улиц Кургана, другие недовольны местами их установки, другие и вовсе уверены, что слова неправильно перевели на английский. Указатели с названиями достопримечательностей Кургана установлены в рамках муниципальной программы «Любимый город» при финансовой поддержке из областного бюджета. Инициатором выступил городской туристско-информационный центр. Мнения собрал на страницах интернет-издания «Уральский меридиан» блогер Дмитрий Хапов. В целом курганцам понравился дизайн самих конструкций и размещенной на них информации. Однако некоторым показалось, что они не вписываются в общий облик курганских улиц. «Это всё равно что притащить в старую халупу без ремонта дорогое кресло. Красиво, но не соответствует окружению, не вписывается в общий ансамбль. Выбивается, режет глаз», — считает блогер Илья Винштейн. Эксперт в сфере городской среды и урбанистики Роман Овчинников отметил, что проект полезен для города, однако места для установки конструкций выбраны не всегда удачно. В свою очередь руководитель курганского ТИЦа Татьяна Антропова отметила, что при установке указателей пришлось считаться с подземными коммуникациями. «Выбирали возможные доступные места и согласовывали с кучей организаций», — пояснила она. Учитель английского языка гимназии № 47 Вадим Мазняк и вовсе заявил, что перевод выполнен не совсем точно. «Все наши ресурсы российские дают такой вариант перевода словосочетания „Краеведческий музей“ — „Museum of Local Lore“ (так и указано на табличке — прим. авт.), однако в иностранных источниках это считается вообще устаревшим словом, я сам с ним чуть ли не впервые встретился. Во всех подобных музеях, где я был, в Америке или Англии (Шотландии) такие музеи называются Museum of Natural History», — пояснил Мазняк.