Жителей Челябинска возмутили грубые орфографические ошибки в переводах названий остановок общественного транспорта. Таблички с английскими наименованиями появились на остановках в преддверии саммитов ШОС и БРИКС.
Первым обнаружил несуразности лидер движения «Челябинский урбанист» Лев Владов. Фотографии табличек с ошибками он опубликовал в группе движения в соцсети «ВКонтакте». Так, остановка «Швейная фабрика» в английском варианте у переводчиков звучит как «Stopbus sewing factory» (правильно — «Sewing factory bus stop»), а «Центре» — как «Sity Centre» (правильно — «City Centre»). В последнем случае ошибка считается грубейшей даже для школьников. Однако безграмотность обнаружилась не только при написании английских названий. Так, в русском названии остановки «Северо-восток» пропущен дефис.
Ошибки есть даже в русских наименованиях остановок
Фото: «Челябинский урбанист», «ВКонтакте»
Из-за этих ошибок стыдно показывать город гостям, говорит Валов. Не лучшее впечатление производят «ужасный» шрифт и «поехавшая» верстка. «Предлагаю дорожникам… для создания навигации нанимать дизайнеров», — говорит лидер движения «Челябинский урбанист».
Пользователи соцсетей единодушны во мнениях: показывать такое иностранцам нельзя — засмеют: «Очередной шлак сделали! Стыдобищааааа!», «Вот это убожество безграмотное! Аж стыдно становится», «Позорище! Пятиклашки грамотнее пишут».
Челябинцы уверены, что показывать город в таком виде гостям нельзя
Фото: «Челябинский урбанист», «ВКонтакте»
Ранее аналогичные «трудности перевода» стали поводом для шуток жителей Екатеринбурга. Перед чемпионатом мира по футболу, игры которого, в том числе, проходили в столице Среднего Урала, в общественном транспорте была введена английская озвучка остановок.
Публикации, размещенные на сайте www.ura.news и датированные до 19.02.2020 г., являются архивными и были
выпущены другим средством массовой информации. Редакция и учредитель не несут ответственности за публикации
других СМИ в соответствии с п. 6 ст. 57 Закона РФ от 27.12.1991 №2124-1 «О средствах массовой информации»
Все главные новости России и мира - в одном письме: подписывайтесь на нашу рассылку!
На почту выслано письмо с ссылкой. Перейдите по ней, чтобы завершить процедуру подписки.
Жителей Челябинска возмутили грубые орфографические ошибки в переводах названий остановок общественного транспорта. Таблички с английскими наименованиями появились на остановках в преддверии саммитов ШОС и БРИКС. Первым обнаружил несуразности лидер движения «Челябинский урбанист» Лев Владов. Фотографии табличек с ошибками он опубликовал в группе движения в соцсети «ВКонтакте». Так, остановка «Швейная фабрика» в английском варианте у переводчиков звучит как «Stopbus sewing factory» (правильно — «Sewing factory bus stop»), а «Центре» — как «Sity Centre» (правильно — «City Centre»). В последнем случае ошибка считается грубейшей даже для школьников. Однако безграмотность обнаружилась не только при написании английских названий. Так, в русском названии остановки «Северо-восток» пропущен дефис. Из-за этих ошибок стыдно показывать город гостям, говорит Валов. Не лучшее впечатление производят «ужасный» шрифт и «поехавшая» верстка. «Предлагаю дорожникам… для создания навигации нанимать дизайнеров», — говорит лидер движения «Челябинский урбанист». Пользователи соцсетей единодушны во мнениях: показывать такое иностранцам нельзя — засмеют: «Очередной шлак сделали! Стыдобищааааа!», «Вот это убожество безграмотное! Аж стыдно становится», «Позорище! Пятиклашки грамотнее пишут». Ранее аналогичные «трудности перевода» стали поводом для шуток жителей Екатеринбурга. Перед чемпионатом мира по футболу, игры которого, в том числе, проходили в столице Среднего Урала, в общественном транспорте была введена английская озвучка остановок.