«Очуметь!» В Сети возмущаются, как на Украине перевели сериал «Моя прекрасная няня». ВИДЕО

© Служба новостей «URA.RU»
Размер текста
-
17
+
Героиня Анастасии Заворотнюк заговорила на украинском
Героиня Анастасии Заворотнюк заговорила на украинском Фото:

Украинский «Новый канал» выпустил в эфир сериал «Моя прекрасная няня», переозвученный на украинском языке, чем вызвал бурю эмоций со стороны соотечественников. Большинство комментаторов сходятся во мнении, что данная инициатива является провальной, а некоторые опасаются за судьбу советских легендарных комедий.

Так, Юлия Романовская пишет на YouTube: «Сериал вообще потерял от этого весь смысл. Что это за маразм? Как будто от того, что они перевели, мы родину больше любить будем. А озвучивает ещё и та же студия, что озвучивает „Роксолану“ по „1+1“, от них и так тошнит, а они ещё и за любимые сериалы взялись?»

«А представьте „Приключения Шурика“ переведут? Ха-ха-ха))) Нет слов», — написал Сергей Васильев в Facebook (деятельность запрещена в РФ).

Однако есть и позитивные мнения. «Почему все ругают? По-моему, здорово получилось», — считает Наталья Баскакова.

Комедийный ситком «Моя прекрасная няня» вышел на российские экраны в 2004 году. В основе российской версии сериала лежит история о простой украинской девушке Вике (Анастасия Заворотнюк), которая приехала в Москву и устроилась няней в дом успешного музыкального продюсера Максима Шаталина (Сергей Жигунов). Зрители на протяжении шести сезонов наблюдали, как продавщица из Бирюлево влюбляет в себя московского завидного холостяка, напоминает телеканал 360.

Публикации, размещенные на сайте www.ura.news и датированные до 19.02.2020 г., являются архивными и были выпущены другим средством массовой информации. Редакция и учредитель не несут ответственности за публикации других СМИ в соответствии с п. 6 ст. 57 Закона РФ от 27.12.1991 №2124-1 «О средствах массовой информации»
Если вы хотите сообщить новость, напишите нам

Подписка на URA.RU в Telegram - удобный способ быть в курсе важных новостей! Подписывайтесь и будьте в центре событий. Подписаться.

Главные новости России и мира - коротко в одном письме. Подписывайтесь на нашу ежедневную рассылку!
На почту выслано письмо с ссылкой. Перейдите по ней, чтобы завершить процедуру подписки.
Украинский «Новый канал» выпустил в эфир сериал «Моя прекрасная няня», переозвученный на украинском языке, чем вызвал бурю эмоций со стороны соотечественников. Большинство комментаторов сходятся во мнении, что данная инициатива является провальной, а некоторые опасаются за судьбу советских легендарных комедий. Так, Юлия Романовская пишет на YouTube: «Сериал вообще потерял от этого весь смысл. Что это за маразм? Как будто от того, что они перевели, мы родину больше любить будем. А озвучивает ещё и та же студия, что озвучивает „Роксолану“ по „1+1“, от них и так тошнит, а они ещё и за любимые сериалы взялись?» «А представьте „Приключения Шурика“ переведут? Ха-ха-ха))) Нет слов», — написал Сергей Васильев в Facebook (деятельность запрещена в РФ). Однако есть и позитивные мнения. «Почему все ругают? По-моему, здорово получилось», — считает Наталья Баскакова. Комедийный ситком «Моя прекрасная няня» вышел на российские экраны в 2004 году. В основе российской версии сериала лежит история о простой украинской девушке Вике (Анастасия Заворотнюк), которая приехала в Москву и устроилась няней в дом успешного музыкального продюсера Максима Шаталина (Сергей Жигунов). Зрители на протяжении шести сезонов наблюдали, как продавщица из Бирюлево влюбляет в себя московского завидного холостяка, напоминает телеканал 360.
Расскажите о новости друзьям

{{author.id ? author.name : author.author}}
© Служба новостей «URA.RU»
Размер текста
-
17
+
Расскажите о новости друзьям
Загрузка...