В работе с высокопоставленными людьми возникает много сложностей. Об этом рассказала секретарь департамента лингвистического обеспечения МИД Дарья Мандрова, с которой президент РФ Владимир Путин появился на встрече с президентом США Джо Байденом.
«На мероприятии возник хаос из-за поведения американских делегатов, пытавшихся криком упорядочить работу журналистов на мероприятии. В итоге трудности появились даже у президентов, вынужденных наблюдать за беспорядком в дверях, через которые пытались прорваться репортеры», — приводит впечатление Мандровой РИА «Новости».
Она также отметила, что это самое тяжелое в работе переводчика. «Именно ажиотаж, наверное, больше всего осложняет работу переводчика. Знаете, что сложно? Когда идет перевод вступительного слова, очень громко щелкают камеры, и часто бывает неслышно», — дополнила она.
Ранее в Министерстве иностранных дел отметили, что президент РФ не выбирает переводчиков перед переговорами с мировыми лидерами. Их обеспечивает МИД.
В свою очередь, в соцсетях американцы активно начали обсуждать выбор президента. Большинство сошлось во мнении, что сопровождение в лице женщины — это тактический ход Путина по отвлечению внимания оппонента.
Сохрани номер URA.RU - сообщи новость первым!
Не упустите шанс быть в числе первых, кто узнает о главных новостях России и мира! Присоединяйтесь к подписчикам telegram-канала URA.RU и всегда оставайтесь в курсе событий, которые формируют нашу жизнь. Подписаться на URA.RU.
Все главные новости России и мира - в одном письме: подписывайтесь на нашу рассылку!
На почту выслано письмо с ссылкой. Перейдите по ней, чтобы завершить процедуру подписки.
В работе с высокопоставленными людьми возникает много сложностей. Об этом рассказала секретарь департамента лингвистического обеспечения МИД Дарья Мандрова, с которой президент РФ Владимир Путин появился на встрече с президентом США Джо Байденом. «На мероприятии возник хаос из-за поведения американских делегатов, пытавшихся криком упорядочить работу журналистов на мероприятии. В итоге трудности появились даже у президентов, вынужденных наблюдать за беспорядком в дверях, через которые пытались прорваться репортеры», — приводит впечатление Мандровой РИА «Новости». Она также отметила, что это самое тяжелое в работе переводчика. «Именно ажиотаж, наверное, больше всего осложняет работу переводчика. Знаете, что сложно? Когда идет перевод вступительного слова, очень громко щелкают камеры, и часто бывает неслышно», — дополнила она. Ранее в Министерстве иностранных дел отметили, что президент РФ не выбирает переводчиков перед переговорами с мировыми лидерами. Их обеспечивает МИД. В свою очередь, в соцсетях американцы активно начали обсуждать выбор президента. Большинство сошлось во мнении, что сопровождение в лице женщины — это тактический ход Путина по отвлечению внимания оппонента.