Переводчица Путина рассказала, что работала в атмосфере хаоса

© Служба новостей «URA.RU»
Размер текста
-
17
+
Владимир Путин на заводе
Владимир Путин появился с Дарьей Мандровой на переговорах с президентом США Фото:

В работе с высокопоставленными людьми возникает много сложностей. Об этом рассказала секретарь департамента лингвистического обеспечения МИД Дарья Мандрова, с которой президент РФ Владимир Путин появился на встрече с президентом США Джо Байденом.

«На мероприятии возник хаос из-за поведения американских делегатов, пытавшихся криком упорядочить работу журналистов на мероприятии. В итоге трудности появились даже у президентов, вынужденных наблюдать за беспорядком в дверях, через которые пытались прорваться репортеры», — приводит впечатление Мандровой РИА «Новости».

Она также отметила, что это самое тяжелое в работе переводчика. «Именно ажиотаж, наверное, больше всего осложняет работу переводчика. Знаете, что сложно? Когда идет перевод вступительного слова, очень громко щелкают камеры, и часто бывает неслышно», — дополнила она.

Ранее в Министерстве иностранных дел отметили, что президент РФ не выбирает переводчиков перед переговорами с мировыми лидерами. Их обеспечивает МИД.

В свою очередь, в соцсетях американцы активно начали обсуждать выбор президента. Большинство сошлось во мнении, что сопровождение в лице женщины — это тактический ход Путина по отвлечению внимания оппонента.

Подпишитесь на URA.RU в Telegram! Наш канал следит за всем миром и рассказывает, что пишут о России за рубежом. Наши подписчики узнают о мировых сенсациях первыми!

В работе с высокопоставленными людьми возникает много сложностей. Об этом рассказала секретарь департамента лингвистического обеспечения МИД Дарья Мандрова, с которой президент РФ Владимир Путин появился на встрече с президентом США Джо Байденом. «На мероприятии возник хаос из-за поведения американских делегатов, пытавшихся криком упорядочить работу журналистов на мероприятии. В итоге трудности появились даже у президентов, вынужденных наблюдать за беспорядком в дверях, через которые пытались прорваться репортеры», — приводит впечатление Мандровой РИА «Новости». Она также отметила, что это самое тяжелое в работе переводчика. «Именно ажиотаж, наверное, больше всего осложняет работу переводчика. Знаете, что сложно? Когда идет перевод вступительного слова, очень громко щелкают камеры, и часто бывает неслышно», — дополнила она. Ранее в Министерстве иностранных дел отметили, что президент РФ не выбирает переводчиков перед переговорами с мировыми лидерами. Их обеспечивает МИД. В свою очередь, в соцсетях американцы активно начали обсуждать выбор президента. Большинство сошлось во мнении, что сопровождение в лице женщины — это тактический ход Путина по отвлечению внимания оппонента.
Расскажите о новости друзьям
Система Orphus

{{author.id ? author.name : author.author}}
© Служба новостей «URA.RU»
Размер текста
-
17
+
Расскажите о новости друзьям
Загрузка...