22 января 2019

Песков запутал американских журналистов фразой о «воде в ступе»

Наталья Ельцова
© Служба новостей «URA.RU»
29 мая 2018 в 23:05
Размер текста
-
17
+
Путин. Архив, песков дмитрий
Зарубежные СМИ не смогли дословно перевести фразеологизмФото: Александр Мамаев © URA.RU

Фраза пресс-секретаря президента России Дмитрия Пескова «толочь воду в ступе» застала врасплох зарубежных журналистов. Они попытались перевести российский фразеологизм на английский язык.

Расследование американского спецпрокурора Роберта Мюллера о вмешательстве России в выборы президента США Песков прокомментировал устойчивым выражением: «По-русски это называется „толочь воду в ступе“». Зарубежные журналисты смогли использовать лишь собственные аналоги. Агентство Reuters использовало выражение passing water through a sieve, которое переводится как «пропускать воду через решето», пишет «Lenta.ru». Также была использована фраза «flogging a dead horse», которая переводится как «погонять мертвую лошадь».

Расследование по делу о вмешательстве Москвы в американские выборы Роберт Мюллер начал в мае 2017 года. Обвинение предъявлено 19 лицам, в том числе пяти гражданам США, тринадцати россиянам и одному гражданину Голландии. Россия неоднократно опровергала эти обвинения.

Расскажите о новости друзьям
Система Orphus

{{author.id ? author.name : author.author}}
© Служба новостей «URA.RU»
Размер текста
-
17
+
Система Orphus
Загрузка...