26 апреля 2024

Песков запутал американских журналистов фразой о «воде в ступе»

© Служба новостей «URA.RU»
Размер текста
-
17
+
Путин. Архив, песков дмитрий, портрет
Зарубежные СМИ не смогли дословно перевести фразеологизм Фото:

Фраза пресс-секретаря президента России Дмитрия Пескова «толочь воду в ступе» застала врасплох зарубежных журналистов. Они попытались перевести российский фразеологизм на английский язык.

Расследование американского спецпрокурора Роберта Мюллера о вмешательстве России в выборы президента США Песков прокомментировал устойчивым выражением: «По-русски это называется „толочь воду в ступе“». Зарубежные журналисты смогли использовать лишь собственные аналоги. Агентство Reuters использовало выражение passing water through a sieve, которое переводится как «пропускать воду через решето», пишет «Lenta.ru». Также была использована фраза «flogging a dead horse», которая переводится как «погонять мертвую лошадь».

Расследование по делу о вмешательстве Москвы в американские выборы Роберт Мюллер начал в мае 2017 года. Обвинение предъявлено 19 лицам, в том числе пяти гражданам США, тринадцати россиянам и одному гражданину Голландии. Россия неоднократно опровергала эти обвинения.

Публикации, размещенные на сайте www.ura.news и датированные до 19.02.2020 г., являются архивными и были выпущены другим средством массовой информации. Редакция и учредитель не несут ответственности за публикации других СМИ в соответствии с п. 6 ст. 57 Закона РФ от 27.12.1991 №2124-1 «О средствах массовой информации»

Сохрани номер URA.RU - сообщи новость первым!

Подписка на URA.RU в Telegram - удобный способ быть в курсе важных новостей! Подписывайтесь и будьте в центре событий. Подписаться.

Все главные новости России и мира - в одном письме: подписывайтесь на нашу рассылку!
На почту выслано письмо с ссылкой. Перейдите по ней, чтобы завершить процедуру подписки.
Фраза пресс-секретаря президента России Дмитрия Пескова «толочь воду в ступе» застала врасплох зарубежных журналистов. Они попытались перевести российский фразеологизм на английский язык. Расследование американского спецпрокурора Роберта Мюллера о вмешательстве России в выборы президента США Песков прокомментировал устойчивым выражением: «По-русски это называется „толочь воду в ступе“». Зарубежные журналисты смогли использовать лишь собственные аналоги. Агентство Reuters использовало выражение passing water through a sieve, которое переводится как «пропускать воду через решето», пишет «Lenta.ru». Также была использована фраза «flogging a dead horse», которая переводится как «погонять мертвую лошадь». Расследование по делу о вмешательстве Москвы в американские выборы Роберт Мюллер начал в мае 2017 года. Обвинение предъявлено 19 лицам, в том числе пяти гражданам США, тринадцати россиянам и одному гражданину Голландии. Россия неоднократно опровергала эти обвинения.
Расскажите о новости друзьям

{{author.id ? author.name : author.author}}
© Служба новостей «URA.RU»
Размер текста
-
17
+
Расскажите о новости друзьям
Загрузка...