В компании Google объяснили ошибки в работе своего сервиса Google Translate, где при переводе с украинского языка на русский «Російська Федерація» оказывалась «Мордором», «росіяни» становились «оккупантами», а министр иностранных дел РФ Сергей Лавров — «грустной лошадкой».
Как оказалось, в неправильном переводе с украинского языка виновата сложность алгоритма, основанного на автоматическом анализе множества документов. Google обещает как можно быстрее исправить ошибку.
«Google Translate — автоматический переводчик, который работает без участия людей, используя только алгоритмы. Когда Google Translate создает автоматический перевод, он использует образцы из сотен миллионов документов, чтобы определить, какой вариант может быть наиболее правильным. Но автоматический перевод — это очень сложная система, поскольку значение слов зависит от контекста, в котором они используются. Поэтому бывают ошибки и неправильные переводы, которые мы стараемся исправить как можно быстрее, как только узнаем о них», — сказали РИА Новости в пресс-службе Google.
Это уже не первый случай подобного перевода от Google Translate. Прошлым летом словосочетание «Революція гідності» превращалась в «политический кризис на Украине». А еще ранее сервис путал бывших президентов Украины Виктора Януковича и Виктора Ющенко при переводе на китайский.
Публикации, размещенные на сайте www.ura.news и датированные до 19.02.2020 г., являются архивными и были
выпущены другим средством массовой информации. Редакция и учредитель не несут ответственности за публикации
других СМИ в соответствии с п. 6 ст. 57 Закона РФ от 27.12.1991 №2124-1 «О средствах массовой информации»
Сохрани номер URA.RU - сообщи новость первым!
Не упустите шанс быть в числе первых, кто узнает о главных новостях России и мира! Присоединяйтесь к подписчикам telegram-канала URA.RU и всегда оставайтесь в курсе событий, которые формируют нашу жизнь. Подписаться на URA.RU.
Все главные новости России и мира - в одном письме: подписывайтесь на нашу рассылку!
На почту выслано письмо с ссылкой. Перейдите по ней, чтобы завершить процедуру подписки.
В компании Google объяснили ошибки в работе своего сервиса Google Translate, где при переводе с украинского языка на русский «Російська Федерація» оказывалась «Мордором», «росіяни» становились «оккупантами», а министр иностранных дел РФ Сергей Лавров — «грустной лошадкой». Как оказалось, в неправильном переводе с украинского языка виновата сложность алгоритма, основанного на автоматическом анализе множества документов. Google обещает как можно быстрее исправить ошибку. «Google Translate — автоматический переводчик, который работает без участия людей, используя только алгоритмы. Когда Google Translate создает автоматический перевод, он использует образцы из сотен миллионов документов, чтобы определить, какой вариант может быть наиболее правильным. Но автоматический перевод — это очень сложная система, поскольку значение слов зависит от контекста, в котором они используются. Поэтому бывают ошибки и неправильные переводы, которые мы стараемся исправить как можно быстрее, как только узнаем о них», — сказали РИА Новости в пресс-службе Google. Это уже не первый случай подобного перевода от Google Translate. Прошлым летом словосочетание «Революція гідності» превращалась в «политический кризис на Украине». А еще ранее сервис путал бывших президентов Украины Виктора Януковича и Виктора Ющенко при переводе на китайский.